努努书坊
返回 努努书坊目录
努努书坊 > 巨流河 > 第十章 台湾、文学、我们 第8节 接任笔会主编
婵犵數濮烽弫鍛婃叏閻戣棄鏋侀柛娑橈攻閸欏繘鏌i幋锝嗩棄闁哄绶氶弻娑樷槈濮楀牊鏁鹃梺鍛婄懃缁绘﹢寮婚敐澶婄闁挎繂妫Λ鍕⒑閸濆嫷鍎庣紒鑸靛哺瀵鈽夊Ο閿嬵潔濠殿喗顨呴悧濠囧极妤e啯鈷戦柛娑橈功閹冲啰绱掔紒妯哄婵犫偓娓氣偓濮婅櫣绮欑捄銊ь唶闂佸憡鑹鹃鍥╂閻愬搫绠i柨鏃傛櫕閸橀亶姊洪棃娴ㄥ綊宕曢柆宥呯劦妞ゆ帊鐒﹂崐鎰版煕閳哄啫浠辨鐐差儔閺佸啴鍩€椤掑倸顥氶柛蹇氬亹缁♀偓閻熸粌閰i獮鎰板传閵壯咁槸婵犵數濮撮崑鍡涘吹閺囩伝褰掑礂閸忚偐绋囬柛鐑嗗灦濮婃椽宕橀崣澶嬪創闂佺ǹ锕ら…宄扮暦閵忋倕绠瑰ù锝囨嚀閳ь剙鐏氶〃銉╂倷閼碱兛铏庨梺鍛婃⒐閼规崘鐏冮梺缁樏鍫曞疮閻愮數纾奸柛灞炬皑瀛濆Δ妤婁簷閸楀啿鐣锋總鍛婂亜闁告繂瀚粻鐐烘⒒閸屾瑧绐旀繛浣冲洢鍋戦柛顭戝亗缁诲棝鏌涢妷銏℃珖濞戞挸绉归弻锝夊箛椤旂厧濡洪梺缁樻尰缁嬫捇鍩€椤掆偓閸樻粓宕戦幘缁樼厓鐟滄粓宕滈悢椋庢殾濞村吋娼欓崘鈧銈嗘尵閸嬬喖鎮鹃崫鍕ㄦ斀闁绘劕寮堕ˉ鐐烘煙鐏忔牗娅婄€殿噮鍋婂畷鍗炩槈濞嗘垵骞堥梺璇茬箳閸嬫稒鏅舵禒瀣剹鐎光偓閳ь剟鍩€椤掑喚娼愰柟鍝ュ厴閹偤鏁傞悙顒€搴婂┑鐘绘涧椤戝棝宕戦妸鈺傗拻闁割偆鍠撻埣銉︾箾瀹€濠侀偗婵﹥妞藉畷婊堟嚑椤掆偓鐢儵姊洪幖鐐插婵炲鐩幃鐐槹鎼淬垹鍘归梺鍛婁緱閸嬪倸效濡ゅ懏鈷戦柛锔诲幖閸斿鏌涢妸褎鏆柟顔筋殜椤㈡﹢濮€閳锯偓閹疯櫣绱撴担鍓插剱閻庣瑳鍐胯€块柟娈垮枤绾惧ジ鎮楅敐搴濈敖缂佺姾灏欑槐鎺楀磼濮樻瘷銏☆殰椤忓啫宓嗙€规洖銈搁幃銏ゅ传閸曨偆顔囬梻鍌氬€烽懗鑸电仚闂佸搫鐗滈崜娑㈠箲閵忕媭鍚嬪璺猴工閹偛鈹戦悙鍙夘棡闁圭ǹ顭烽幃锟犲即閵忥紕鍘搁梺绋挎湰缁诲秹宕靛▎鎾寸厓鐟滄粓宕滃杈ㄥ床闁割偅绻嶉崵鏇㈡偣閸ャ劎銈存俊鎻掔墦閺屾洝绠涙繛鎯т壕闁稿繐鎳忛惈蹇涙⒑鐠囧弶鍞夋い顐㈩槸鐓ら柡宥庣亹濞差亜围濠㈣泛锕﹂崢閬嶆倵閸忓浜鹃梺鍛婃处閸撴瑩鍩€椤掑倹鏆柟顔煎槻閳诲氦绠涢幙鍐х棯缂傚倷璁查崑鎾绘煃瑜滈崜娑氭閹捐纾兼慨妯荤樂閵忋倖鐓ラ柡鍥ュ妺闁垶鏌熼璇插祮妞ゃ垺宀搁崺鈧い鎺嗗亾闁伙絿鍏樺畷锟犳倻閸℃ê鍏婇梻浣呵圭换鎰板Φ濞嗘搩鏁嗛柛鏇ㄥ厴閹风粯绻涙潏鍓у埌闁硅绻濋獮鍡涘醇閻斿墎绠氬銈嗗姂閸╁嫰宕甸悢铏圭<妞ゆ梻鈷堥悡鍏碱殽閻愮榿缂氶柟椋庡█閹崇娀鎳滈崹顐㈡毇婵犵數濮烽弫鎼佸磻閻愬搫鍨傛い鏍仜閸ㄥ倿鏌i悢鍝勵暭闁哄棙绮撳濠氬磼濞嗘垹鐛㈠┑鐐板尃閸涱喖搴婇梺绯曞墲缁嬫垹绮堥崼鐔虹瘈闂傚牊渚楅崕鎰版煕鐎n剙鏋涢柡灞诲姂瀵挳鎮欏ù瀣壕鐟滅増甯掗悡鏇㈡煙鏉堥箖妾柛瀣У缁绘盯骞嬮悙鎻掓綉闂佺ǹ顑嗛幑鍥х暦濡ゅ懎宸濇い鎾楀嫷妫ラ梻鍌氬€搁崐鎼佸磹瀹勬噴褰掑炊瑜夐弸鏍煛閸ャ儱鐏╅梻鍌ゅ灦閺屻劑寮撮悙娴嬪亾閸濄儳涓嶆い鏍仦閻撱儵鏌i弴鐐测偓鍦偓姘炬嫹

巨流河 第十章 台湾、文学、我们 第8节 接任笔会主编

所属书籍: 巨流河

    一九九二年五月初的一天早晨,兰熙家人打电话给我,问我能不能立刻去她家一趟?我到她家书房,看到她双手环抱打字机,头俯在打字机上哭泣。她抬头对我说:“邦媛!我翻不出这首诗,季刊下一期要用,我怎么办?”那是白灵的短诗《风筝》。过去整整二十年间,季刊大约英译二百多首台湾新诗,几乎一半是她快快乐乐的译作,如今兰熙出现失忆现象。当时无可奈何,以承受好友阵前托孤的心情,我接下笔会英文季刊的编务。

    以前只知道兰熙经常用殷之浩先生支票付款,我接编后,殷先生病中,尚主动送五十万元至季刊,宣扬文学成就。政治和文化政治刊物,有新闻局、外交部每期买数百本赠送友邦,书款便是我们全部的收入。文建会有一位颇为“同情”的专员私下指点我们,可以“文化遗产专栏”计划前往申请补助,所以我请曾上过我台大“高级英文”班的艺术史组的学生颜娟英和陈芳妹,轮流为季刊每期写一篇英文论文。颜娟英在哈佛得学位,回国任中研院史语所研究员,由“唐代佛教之美”写起;陈芳妹在伦敦大学得学位,回国任故宫博物院研究员,由“家国垂器——商周贵族的青铜艺术”开端,一直写了十年,助季刊得到文建会补助印刷费。

    最艰困时。好友文月代为申请得到她的父亲“林伯奏先生基金会”补助部份稿费等。有两次助理月薪发不出来,隐地私人捐助度过难关。笔会有一个堂皇的理事会,定期开会而已,对于我实际的困境,只说“能者多劳吧…”聚餐结束各自回到舒适的本职。我满七十岁的时候,实在身心俱疲,请理事会务必找人接替,他们嘻嘻哈哈地说:“你做得很好呀,人生七十才开始啊。”说完了又散会了。

    我在笔会季刊快乐地建立了一支稳健的英译者团队,我们称为"theteam"。最早的一位是康士林(Nicholaskoss),他在一九八一年初到辅仁大学英文系任教时,远在台大兼课的谈德义介绍给兰熙和我。康教授是天主教圣本笃会的修士,印第安纳大学比校文学博士,专修比较小说、西方文学中的中国、宗教与文学、华裔美籍作家作品研究、中英翻译小说。我接任主编后,他是我最可靠的译者与定稿润饰者,我所写的每期编者的话都请他过目。日后我经手在哥伦比亚大学出版社编译的书里书外,他也都是我第一位读者(英文,reader,亦有“校阅”之意)。近二十多年间,我们小自字斟句酌谈译文,大至读书、生活,一见面就谈不完。他知道我多年来以珍·奥斯汀《傲慢与偏见》作床头书,身心得以舒适,每到英美旅行、开会,常给我带回各种版本、录音、录像带。二000年我读到柯慈的新作《屈辱》,大为此书创意所吸引,坚持他抽空读一遍,我们可以好好讨论一番。拥有真正的比较文学的文友,实在难得!

    因为他在宗教的献身精神,对人有由衷的同情。兰熙初病之时。有一次我们数人在约好的餐厅久候她不至,他沿着逸仙路那条巷子挨家找去,果然在另一家餐厅找到她。我搬至“最后的书房”后,他经常由新庄到桃园来看望,邀同行友人如李达三、高天恩等来谈谈中外文坛近况相当年乐事,中英并用,令我重温当年一笔在手,推敲两种文字之间的房门,顿忘山中岁月之隔绝。一九九0年代初期加入我们队伍的鲍端磊也是辅大英文系教授,他多年来且在台湾最老的英文报《中国邮报》写专栏,最爱诗意强的作为,至今仍是我们最好的伙伴。

    辅仁大学另一位加人我英译团队的是欧阳玮。他担任辅仁外语学院院长时,与康教授热忱推动的翻译研究所,一度遭教育部搁置,兰熙与我曾到高等教育司陈情,力言翻译人才学术培育之重要。终得通过。该所第一、二两届的毕业生皆极优秀,如吴敏嘉、汤丽明、郑永康、杜南馨皆为笔会季刊英译散文、小说与艺术家评介逾十余年,我们看到了培育的花果,满是欣慰。其中吴敏嘉是我台大的学生,英译萧丽红《千江有水千江月》,杜南馨英译平路《行道天涯》,更于二000年和二00六年由哥伦比亚大学出版。当然,她们的才能并不是只由研究所的教导,还因为随外交官父母在国外长大,受完英文中学的教育,有很好的译成语言训练。回到台湾上大学外文系,兼修中国文学课程,最重要的是不仅爱文学,而且达到了精当的文字水平。

    台大外文系在比校文学方面确实有一段黄金岁月,自一九八0年代后期,年轻

    的一代,如宋美玮、张汉良、彭镜禧、高天恩,受邀参加笔会,开始与我们出去“跑天下”,写主题论文,开国际年会,协助并接续后来笔会季刊的编务。更年轻的后继者,则有郑秀瑕、史嘉琳,以及现任总编辑梁欣荣。一群文学伙伴凝聚“我们台湾文学很重要”的共识,并在不断延揽人才的过程中,结交了许多海内外英译高手,如葛浩文、闵福德、马悦然、奚密:尤其是陶忘机,以二十余岁之龄为季刊译诗,自一九八三年至今已翻译数百首台湾最好的新诗。

    起初接主编的时候,我常望着编辑桌旁架子上那一排排季刊,它们和市面上一般杂志很不同,没有一张广告,没有任何装饰,多么像是一本本的书啊!我要给它们书的内容、书的精神和书的永久性,而不只是与笔友定期对谈。说些近日的收成。我要给每一本季刊一个主题,由不同的角度去呈现,让它可以独立存在。

    第一个来到我心上的主题,是半世纪以来台湾出版量很大的“军中文学”。有时被整体称为“乡愁文学”。实际的原因是一九四九年前后,来台的外省人大多数与军队有关。中国军中一直有儒将的文化传统,来台之后,有些人退役去办报或杂志,有人去教书;年轻投入文学写作的成功诗人有纪弦、覃子豪、商禽、洛夫、痛弦等,他们最早的作品经常以乡愁为题材,很多是有血有泪的好文章,不能用后来的政治观点一概贬为“反共八股”。

    在眷村长大的第二代,受了很好的教育,思想有宽广的视野,有才华的更汲取了世界文学各种技巧。台湾经济繁荣之后,《联合报》和《中国时报》创立了一年一度的文学奖,犹如旺火加柴,鼓励了许多第二代作家,爱亚、孙玮芒、朱天文、朱天心、张大春、萧枫、苏伟贞、袁琼琼和张启疆等,我经常邀为决审委员,或担任颁奖者说些勉励的话。我不仅是他们最早作品的最早读者,也得以看到一九八0年后整体的发展。一九九0年,美国科罗拉多大学召开“台湾现代文学国际研讨会”,我所发表的论文即以“眷村文学”为名,分析“乡愁的继承与舍弃”。七年后,再度发表《乡、愁俱逝的眷村——由张启疆往前看》:又于香港中文大学宣读《二度漂流的文学》,以及连续在笔会季刊出版三期相关主题的英译小说、诗、散文,均专注且广泛地研究台湾文学这一面的深层意义。二00三年我与王德威主编《最后的黄埔老兵与离散的故事》,英文版书名TheLastoftheWhampoaBread,中英文版各一册,算是作个总结,也了却我自己一个心愿。

    另一些我在大量阅读后编选的主题有:“现代女性处境”、“书”、“你是

    谁?——不同人生”、“台湾科幻小说”、“自然之美与情”、“童年”、“亲情”、“乡土变迁的记忆”等。每一期的原作都很精采,编译成集,值得读后思考。

    我记得一九九四年春季号是因为读到韩秀《折射》中一篇《你是谁》而深受感

    动,这篇作品叙述她的身世——美军父亲和中国母亲的女孩在大陆文革中流放新疆的折磨故事。我另外找来台湾诗人苏绍连《苏诺的一生》和美国生长的华裔青年的故事《浮世》。合成一集,探讨那一代的青年,因政治的环境不同而面临如此不同的人生情境。

    那年的冬季号主题则是亲情,有罗兰《时光隧道“小时候”》、杨牧《八十一月的白芒花》、袁琼琼《揪锣》,心岱《落发离家时》和陈芳明《相逢有乐盯》。有位澳洲的笔会读者来一封长信,说她读时如何怀念她父亲在相同的时代所遭遇的战争,可见同样的感情是不外国界的。

    一九九五年秋季号主题“自然之美与情”,是受刘克襄散文集《小藤鼠的看法》触动,以如诗的散文书写自然界的生灵。是一个纯净心灵对大自然、对生命的看法:同时又受到陈煌《鸽子托里》的启发,开展自然知识的视野。这两本书至今仍是我的珍藏。天生万物,生存奥秘之美,在三、四十岁这样年轻作者的笔下,充满了诗意的关怀,不仅出于热切的保育观念,更是目睹所谓文明对生态破坏的无奈。这样的写法,也许只有现代台湾才有。台湾地少人多,文学对土地之爱常充满了感谢与珍惜,而这种温柔的、悠闲的心情,只有安居岁月才有。我认为近几十年的山岳、海洋、生态保育的作品是现代台湾文学的特色。这本季刊发行近四十年了。对台湾的文学可说是一座忠诚坚固的桥。未来研究台湾文学史的人,当会与我们在这桥上相逢。

    即使没有“我们台湾”的使命感,翻译本身实在已是个相当迷人的工作。但是,必须当你已能达到两种语言的很高领悟层面,可以优游于两种文化的情境。进出自如,才能做文学翻译,字典反而只是一种辅助,一种验证而已。我和这个团队快乐相聚、工作,谈文学内行话,有时默契于心,进而关心彼此。虽然“耽误”了我的创作岁月,却也是愉悦充实的。对于年轻的译者,应该是更有意义的。

    我为笔会季刊奋斗了九年,加上前面兰熙的二十年,后继者八年,已经英译短篇小说四百多篇,散文三百多篇,诗近八百首,艺术家及作品介绍一百三十多位,几乎很少遗漏这三十七年台湾有代表性的作者。国际笔会总会每年两期刊物。几乎每期都有台湾作品的转载,有时封面也用我们的图片,如一九九三年秋季号“野塘残荷”。我不知会不会有一天,有人写国际文化交流史,写到“我们台湾”曾这样坚定地随着季节的更换,以精致素朴的面貌,从未中断地出现,而赞叹我们这份持之以恒的精神以及超越地理局限的文化自信。

    在那许多年中,我当然知道所有的努力中缺少长篇小说的英译,就缺少了厚重的说服力。所以一九九0年。文建会主任委员郭为藩先生邀集“中书外译计划”咨询委员会时,我欣然赴会,知无不言、言无不尽提出建议,大家开出待译的书单、可聘的译者和审查者。开会十多次,每次郭主委都亲自主持,认真倾听,讨论进行的方式,文建会也确实编列预算。突然郭先生调任教育部长,接下去五年内换了三位主任委员,每一位新任者都邀开同样的咨询会,但都由一个副主委主持,先把前任的会议记录研究一番,批评两句,修改一番,敷衍些“谢谢诸位宝贵的高见”的小官僚话,然后散会。这样的会开到第三次,我问那位主持小区文化专家的副主委:“为什么要重复讨论已经议定的事项?”他说:“换了主委,游戏规则也得变。”我说:“我很忙。不与人玩什么游戏。”站起来先走了。从此不再“拨冗”去开那种会,对台湾的官方文化政策也不再有信心。

    从笔会季刊创刊起,我便是长年效力的顾问,但是自己太忙,从未过问它的实际业务。一担挑了近十年!那十年的得失怎么说呢?我一直在等待,观察恳求可能解救我的接班人,但是那是一个没有经费、没有编制、没有薪水、没有宣传,也没有掌声的奇怪工作。比我晚一代的好手,稍作考虑即感到这样的献身,甚至不知为谁而战,都说太忙而拒绝接手。事实上,我早该明白,撑着这本刊物是件超级寂寞的苦工,真正的作家都是“单枪独行侠”。笔会原是以文会友的组织,但是兰熙退休后,她所建立的国际友情,如英、法等笔会原创人已渐渐凋零。

    一年复一年,我对笔会季刊的感情好似由浅水一步步涉入深水,直至千禧年前才得以解脱。不舍之心是有的,但是岁月不饶人,解脱就是解脱。我曾经背着轭头往前走,所完成的当然是一种唐吉柯德的角色。

回目录:《巨流河》

看过此书的人还喜欢

1《与凤行》作者:九鹭非香 2《月升沧海》作者:关心则乱 3《梦华录》作者:关汉卿 4《在暴雪时分》作者:墨宝非宝 5《人生若如初见》作者:匪我思存 6《长相思第二季》作者:桐华 查看图书全部分类